Perbedaan antara keduanya sangat halus dan tidak mengubah esensi Al-Qur’an. Perbedaannya hanya pada cara penulisan kata-kata tertentu. Contohnya, kata "Al-Rahman" bisa ditulis tanpa huruf alif di tengah dalam rasm tertentu, namun tetap dibaca dengan huruf alif tersebut. Ini seperti perbedaan ejaan dalam bahasa Inggris, misalnya "color" (Amerika) dan "colour" (Inggris). Keduanya merujuk pada hal yang sama, hanya cara penulisannya yang berbeda.
Di Indonesia, mushaf Al-Qur’an yang diterbitkan oleh Kementerian Agama menggunakan Rasm Imla'i yang disempurnakan dengan standar Kementerian Agama. Sedangkan di negara-negara Arab, lebih banyak menggunakan Rasm Utsmani. Ini adalah perbedaan yang sah dan tidak mempengaruhi keotentikan Al-Qur'an.
Variasi Qira'ah: Cara Baca yang Sahih
Selain rasm, ada juga perbedaan qira'ah atau cara baca Al-Qur'an. Qira'ah adalah variasi cara pengucapan (vokal, intonasi) yang telah diwariskan dari Nabi Muhammad SAW melalui para sahabat dan tabi'in secara sanad yang mutawatir (berkesinambungan dan sahih). Ada 7 cara baca utama yang dikenal luas (Qira'ah Sab'ah) dan 3 lainnya yang juga diakui (Qira'ah Asy'ar). Masing-masing qira'ah ini memiliki aturan pengucapan yang berbeda, namun semuanya sahih dan berasal dari Rasulullah SAW.
Contoh yang paling sering kita dengar adalah Qira'ah Imam Hafs dari Ashim, yang paling populer di dunia saat ini. Qira'ah ini digunakan secara luas di hampir seluruh dunia Islam, termasuk di Indonesia. Namun, ada juga negara lain yang menggunakan qira'ah berbeda, seperti di Maroko dan beberapa negara Afrika Utara yang menggunakan Qira'ah Warsh dari Nafi'. Perbedaan qira'ah tidak mengubah makna ayat, melainkan hanya variasi cara pengucapan yang telah diakui oleh para ulama.
Perbedaan dalam Terjemahan dan Teks Tambahan
Hal lain yang membuat Al-Qur’an terlihat berbeda adalah terjemahan dan teks tambahan yang menyertainya. Al-Qur’an asli hanya ditulis dalam bahasa Arab. Untuk memudahkan umat Muslim di seluruh dunia yang tidak berbahasa Arab, mushaf-mushaf modern sering kali menyertakan terjemahan dalam bahasa lokal.